| |
|
Glade jul,
dejlige jul
|
|
Tekst:
B. S. Ingemann (1850) |
|
Melodi:
Franz Xaver Gruber (1818) |
|
|
 |
|
|
|
1. |
|
Glade jul, dejlige jul,
engle dale ned i skjul!
Hid de flyve med Paradis-grønt,
hvor de se, hvad for Gud er kønt,
lønlig iblandt os de gå. |
|
2. |
|
Julefryd, evige fryd,
hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
dengang Herren i krybben lå,
evig er englenes sang. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunge om barnet så smukt,
han har Himmerigs dør oplukt,
salig er englenes sang. |
|
4. |
|
Salig fred, himmelsk fred
toner julenat herned!
Engle bringe til store og små
bud om ham, som i krybben lå,
fryd dig, hver sjæl, han har frelst! |
----------
Vidste du, at:
Glade jul, dejlige
jul blev skrevet af digteren B. S. Ingemann i 1850. Salmen er en
dansk fortolkning af den tyske julesalme Stille Nacht, heilige Nacht, der er en af verdens mest kendte julesange. Stille
Nacht, heilige Nacht er blevet oversat til 44 forskellige sprog,
og den har i dag en stor rolle i både den tyske men især også i den
amerikanske juletradition.
Stille Nacht,
heilige Nacht blev skrevet af den østrigske præst Joseph Mohr i
1818, og den fik melodi af den østrigske lærer Franz Xaver Gruber.
Første gang sangen blev spillet var den 24. december 1818 i Joseph
Mohr's kirke i Oberndorf nær Salzburg i Østrig. Kirkens orgel var
imidlertid ude af drift, så det, der skulle have været en
uropførelse på orgel, blev i stedet til, at Franz Gruber sang til
akkompagnement af Joseph Mohr på guitar.
Den amerikanske
udgave af julesamlen har titlen "Silent night, holy night".
Den fik i 1863 tekst af præsten John Freeman Young.
Under Første Verdenskrig har salmen en helt særlig betydning. Da der
var våbenhvile i krigen i julen 1914 blev salmen sunget samtidig på
fransk, engelsk og tysk af soldaterne på begge sider af frontlinjen.
|
|
|